Phát biểu của Thủ tướng Phạm Minh Chính tại CSIS và Harvard Kennedy School – Hoa Kỳ

[🤍 Inspirational Talks | GGV]

Ngày 11/5, tại Washington, D.C., Thủ tướng Phạm Minh Chính đã có bài phát biểu quan trọng tại Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế Hoa Kỳ (Center for Strategic & International Studies) và chiều ngày 14/5, Thủ tướng đã thăm, phát biểu và dự tọa đàm chính sách tại Đại học Harvard, thành phố Cambridge, bang Massachusetts. Go Global Vietnam trân trọng giới thiệu toàn văn 02 bài phát biểu của Thủ tướng Chính phủ.
😍 Ngoài xem phim và nghe những tin showbiz, các bạn trẻ nên nghe nhiều bản tin chính trị mới học được nhiều từ vựng TA chuyên nghiệp!
⬇ Toàn văn nội dung gốc bài phát biểu EN & VN (LONGFORM – Bài chi tiết)
⬇ Video có EN và VN sub
* Nếu bạn chưa biết học tiếng Anh online ở đâu là tốt nhất, Go Global Vietnam chính là cơ sở đào tạo uy tín chất lượng nhất hiện nay với đội ngũ giáo viên sư phạm cao, tâm huyết đã thiết kế các khóa học hiệu quả và luôn cập nhật: 
* Tiếng Anh cho trẻ em từ 3 tuổi
* Học chương trình tiếng Anh CÔNG DÂN TOÀN CẦU: ngoại ngữ, kỹ năng và tư duy toàn cầu
* Học tiếng Anh cho người mới bắt đầu đến nâng cao chuyên nghiệp A1-C2

ĐĂNG KÝ HỌC NGOẠI NGỮ VỚI GGV ĐỂ TỰ TIN VỚI NGOẠI NGỮ, KỸ NĂNG VÀ TƯ DUY TOÀN CẦU!

CLICK ĐỂ ĐĂNG KÝ HỌC VỚI GGV
Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế Hoa Kỳ (CSIS), ngày 11/5/2022

ASEAN – Mỹ thiết lập Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 11

Hội nghị Cấp cao đặc biệt ASEAN – Mỹ được nối lại sau 6 năm sẽ là cơ hội để hai bên thúc đẩy quan hệ, tìm giải pháp cho các thách thức chung, theo giới chuyên gia.
Lãnh đạo ASEAN, Mỹ ra tuyên bố chung, nhất trí nâng tầm quan hệ lên Đối tác Chiến lược Toàn diện vào tháng 11, sau hai ngày họp thượng đỉnh tại Washington.

“Quan hệ được nâng tầm sẽ có ý nghĩa, thực chất và mang lại lợi ích chung”, các lãnh đạo ASEAN và Mỹ cho biết trong tuyên bố tầm nhìn chung sau Hội nghị Cấp cao đặc biệt diễn ra tại thủ đô Washington ngày 13/5.

Việc thiết lập Đối tác Chiến lược Toàn diện sẽ là bước nâng cấp quan hệ thể hiện liên kết ngày càng bền chặt giữa hai bên, tạo khuôn khổ để thúc đẩy hợp tác. ASEAN đã thiết lập quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Australia và Trung Quốc vào cuối năm 2021.

Thủ tướng Phạm Minh Chính và các lãnh đạo ASEAN dự chiêu đãi của Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden.

“Việt Nam chọn chính nghĩa, không chọn bên” – Thủ tướng phạm minh chính
(VN)
CHÂN THÀNH, LÒNG TIN VÀ TRÁCH NHIỆM VÌ MỘT THẾ GIỚI TỐT ĐẸP HƠN
(EN)
“SINCERITY, TRUST AND RESPONSIBILITY FOR A BETTER WORLD”
Thưa Tiến sĩ John Hamre, Chủ tịch, Giám đốc điều hành Trung tâm nghiên cứu chiến lược và quốc tế Hoa Kỳ (CSIS),
Thưa quý vị và các bạn,
Hôm nay, tôi rất vui lần đầu tiên đến thăm Trung tâm nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế Hoa Kỳ (CSIS), mặc dù không phải là lần đầu tiên được nghe về CSIS – một trong những cơ quan nghiên cứu hàng đầu của Hoa Kỳ về chiến lược, chính sách đối ngoại và các vấn đề quốc tế.

Cách đây 77 năm, Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại, người Anh hùng dân tộc, danh nhân văn hoá thế giới đã mở đầu bản Tuyên ngôn Độc lập khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ cộng hoà bằng chân lý bất hủ “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”. Đây cũng là tinh thần bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của Hoa Kỳ và thể hiện sự chia sẻ giá trị chung, mang tính phổ quát, không chỉ của hai quốc gia chúng ta mà còn của toàn nhân loại.

Chúng ta rất vui mừng chứng kiến quan hệ hai nước Việt Nam – Hoa Kỳ đã phát triển vượt bậc sau gần 3 thập niên bình thường hoá quan hệ. Mối quan hệ đó đã “đơm hoa kết trái” với nỗ lực của hai bên bằng sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm, bằng sự cảm thông, chia sẻ và sự tôn trọng lẫn nhau để đạt được mục tiêu hai nước mong muốn hướng tới, đáp ứng nguyên vọng của nhân hai nước. Hai bên đã vượt qua được những khác biệt và đạt được những nguyên tắc nền tảng cho quan hệ hai nước, như đã được khẳng định trong Tuyên bố về Tầm nhìn chung Việt Nam-Hoa Kỳ khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm chính thức Hoa Kỳ vào năm 2015, trong đó nhấn mạnh tôn trọng“thể chế chính trị, độc lập chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau”.

Tinh thần đó cũng được khẳng định trong Thư gửi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng năm 2021 của Tổng thống Joe Biden, khi ông nhấn mạnh: “Quan hệ đối tác toàn diện mạnh mẽ, đầy sức sống mà hai nước chúng ta đã và đang cùng nhau xây dựng là dựa trên nền tảng tôn trọng lẫn nhau, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ”.

Việt Nam đánh giá cao trong những năm qua Hoa Kỳ luôn ủng hộ một Việt Nam hùng mạnh, độc lập và thịnh vượng. Trong 27 năm kể từ khi hai nước bình thường hoá quan hệ, đã có 4 vị Tổng thống Hoa Kỳ liên tiếp đến thăm Việt Nam và để lại ấn tượng tốt đẹp trong lòng nhân dân hai nước. Kể từ đầu nhiệm kỳ của Tổng thống Joe Biden, nhiều quan chức cấp cao của Hoa Kỳ đã đến thăm Việt Nam vào thời điểm khó khăn của đỉnh dịch COVID-19 năm 2021, trong đó có Phó Tổng thống Kamala Harris và Bộ trưởng Quốc phòng Lloyd Austin. Tháng 11/2021, tôi và Tổng thống Joe Biden đã gặp nhau tại Hội nghị COP 26 tại Anh.
Những nền tảng quan trọng trên đây đã tạo cho tôi niềm tin và sự phấn khởi trong chuyến thăm Hoa Kỳ lần đầu tiên trên cương vị Thủ tướng nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Tôi trân trọng cảm ơn Ngài Chủ tịch CSIS đã mời tôi đến nói chuyện trong bối cảnh hết sức đặc biệt này và sự quan tâm của quý vị.

Cuộc trao đổi hôm nay càng thêm ý nghĩa khi diễn ra ngay trước thềm Hội nghị cấp cao đặc biệt ASEAN-Hoa Kỳ. Đây là cuộc gặp trực tiếp đầu tiên kể từ năm 2017, thể hiện quyết tâm của các nhà lãnh đạo ASEAN và Hoa Kỳ trong tăng cường hợp tác vì hòa bình, ổn định, thịnh vượng ở khu vực và trên thế giới.
Tình hình quốc tế đang có nhiều biến động sâu sắc, nhanh chóng, khó lường, hơn lúc nào hết, tất cả chúng ta, cả Chính phủ và các học giả, cần tăng cường phối hợp, trao đổi, chia sẻ các ý tưởng để cùng nhau xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 

Trong bài trình bày hôm nay, với mong muốn nhấn mạnh về sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm vì một thế giới tốt đẹp hơn, tôi xin chia sẻ với các bạn về:
– Một là, cách nhìn của Việt Nam về thế giới hiện nay;
– Hai là, vai trò của sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm trong thế giới nhiều biến động hiện nay;
– Ba là, chúng ta cần phải làm gì để thể hiện sự chân thành, tăng cường lòng tin và trách nhiệm, vì một thế giới tốt đẹp hơn.       

Thưa quý vị và các bạn,
1. Bước vào thập niên thứ ba của thế kỷ 21, hòa bình, hợp tác và phát triển vẫn là nguyện vọng thiết tha của nhân dân thế giới, song đang đứng trước thời điểm có thể nói là khó khăn nhất kể từ sau Chiến tranh lạnh. Toàn cầu hoá, liên kết kinh tế quốc tế, kinh tế thế giới đứng trước những cơ hội phát triển mới, nhất là với những thành tựu của cách mạng công nghiệp lần thứ tư. Tuy nhiên, đại dịch Covid-19 và các chuyển dịch địa chính trị, địa kinh tế, và cạnh tranh chiến lược giữa các nước lớn đang tạo ra những thay đổi bước ngoặt trong cục diện thế giới với nhiều nhân tố khó dự báo, tác động đa chiều tới môi trường an ninh và phát triển của các quốc gia, thuận lợi, cơ hội và khó khăn, thách thức đan xen.
Chỉ cách đây một vài năm, ít ai có thể ngờ rằng, trên 6 triệu người thiệt mạng vì đại dịch COVID-19 và cũng ít ai có thể hình dung ra xung đột ngay giữa lòng châu Âu, gây ra những hệ lụy to lớn đối với tình hình an ninh, chính trị, kinh tế, xã hội toàn cầu.
Có thể nói thế giới về tổng thể là hoà bình – về cục bộ vẫn có chiến tranh; về tổng thể là hoà hoãn – về cục bộ vẫn có căng thẳng; về tổng thể là ổn định – về cục bộ vẫn có xung đột.
Vì vậy, nguy cơ chiến tranh, bất ổn định gia tăng, kinh tế thế giới gặp nhiều rủi ro. Trong khi cạnh tranh, đối đầu đang dẫn đến sự phân tách cả về chính trị, an ninh và kinh tế.
Bên cạnh đó, những thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống như biến đổi khí hậu, thiên tai, cạn kiệt tài nguyên, an ninh năng lượng, an ninh nguồn nước, an ninh lương thực, an ninh con người, an ninh mạng… tiếp tục diễn biến phức tạp, ảnh hưởng nghiêm trọng đến các quốc gia và những nỗ lực hiện thực hóa các mục tiêu phát triển bền vững đến 2030 của Liên Hợp Quốc.

Chúng ta cần nhận thức đầy đủ cả những cơ hội, thuận lợi và thách thức, khó khăn đối với hoà bình, hợp tác và phát triển trong một thế giới đang chuyển đổi mạnh mẽ, trong đó, mặt thách thức khó khăn dường như đang nổi lên nhiều hơn đòi hỏi chúng ta phải nỗ lực hợp tác để xử lý hiệu quả.
Từ tình hình thế giới, khu vực và thực tiễn hoạt động đối ngoại thời gian qua, mà gần đây là trong vai trò là Chủ tịch ASEAN 2020 và Uỷ viên không thường trực Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc nhiệm kỳ 2020-2021, tôi xin chia sẻ một số điểm quan trọng sau:
Một là, hoà bình, an ninh và phát triển có mối quan hệ gắn bó hữu cơ. Hoà bình, an ninh và phát triển của một nước có tác động đến các nước láng giềng, khu vực và thế giới.
Hai là, lợi ích của mỗi quốc gia dân tộc cần hài hoà và tôn trọng lợi ích quốc gia dân tộc chính đáng, hợp pháp của các quốc gia khác trên cơ sở luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hợp Quốc.
Ba là, hợp tác quốc tế là xu hướng tất yếu để cùng nhau gìn giữ hoà bình, thúc đẩy phát triển và tình hữu nghị giữa các quốc gia; không một quốc gia đơn lẻ nào, dù lớn và giàu mạnh đến đâu, có thể giải quyết được mọi vấn đề, nhất là các vấn đề toàn cầu, mà cần có sự hợp tác của các nước khác, cộng đồng quốc tế và người dân.
Việc giải quyết các vấn đề mang tính toàn cầu phải có cách tiếp cận toàn cầu, đoàn kết và hợp tác quốc tế, đề cao chủ nghĩa đa phương như: phòng chống đại dịch COVID-19, chống biến đổi khí hậu, ô nhiễm môi trường, cạn kiệt tài nguyên….
Bốn là, tất cả các quốc gia, dân tộc đều mong một thế giới tốt đẹp hơn, vì cuộc sống hòa bình, hạnh phúc của người dân. Vì vậy, cần đặc biệt chú trọng nhân tố con người, coi con người là trung tâm, là chủ thể, đồng thời là mục tiêu và là động lực cho sự phát triển của mọi quan hệ hợp tác, đối tác trong hội nhập quốc tế. Giải quyết các vấn đề có tính toàn dân phải có cách tiếp cận toàn dân; mọi chính sách phải hướng đến người dân; khuyến khích sự sáng tạo và kêu gọi sự hợp tác của mọi người dân.
Năm là, hội nhập quốc tế là xu thế khách quan. Nhưng trong hội nhập, mỗi quốc gia phải lấy nội lực là cơ bản, là chiến lược lâu dài, là nhân tố quyết định, gắn với tranh thủ ngoại lực – nhân tố quan trọng, cần thiết, thường xuyên, đột phá. Hay nói cách khác, phải biết huy động sức mạnh dân tộc kết hợp với sức mạnh của thời đại một cách phù hợp, hiệu quả.

Thưa quý vị và các bạn,
2. Sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm có vai trò đặc biệt quan trọng để giải quyết những vấn đề đặt ra đối với thế giới hiện nay. Chính thiếu vắng sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm là một trong những nguyên nhân dẫn đến căng thẳng, xung đột ở nhiều khu vực. Thiếu sự chân thành, tin cậy là nhân tố cản trở nghiêm trọng đến hợp tác song phương giữa các quốc gia cũng như hợp tác đối phó với các thách thức khu vực và toàn cầu.
Vì vậy, hơn lúc nào hết, chúng ta cần đẩy mạnh xây dựng, củng cố sự chân thành, lòng tin giữa các quốc gia. Đồng thời, mỗi quốc gia cần hành xử một cách có trách nhiệm, thể hiện trước hết ở việc tuân thủ những cam kết của chính mình, tuân thủ luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên Hợp Quốc, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, tôn trọng thể chế chính trị mà mỗi nước đã lựa chọn và được Nhân dân ủng hộ, đóng góp vào công việc chung của cộng đồng quốc tế tuỳ theo khả năng của mình. Chúng ta cần đề cao đối thoại để hiểu biết hơn về nhau, góp phần giải quyết các bất đồng, mâu thuẫn giữa các quốc gia.
Đối thoại, hợp tác bình đẳng, cùng có lợi trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau là một trong những phương thức giải quyết hữu hiệu nhất đối với những tồn tại giữa các quốc gia cũng như trong việc xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. Trước những biến động phức tạp, khó lường trên toàn cầu, chúng ta cần suy nghĩ nghiêm túc và có trách nhiệm, không để phương thức chủ đạo này bị phá vỡ vì bất cứ lý do gì. Chỉ có đầy đủ sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm, các nước mới có thể cùng nhau giải quyết các vấn đề đặt ra một cách thực chất, hiệu quả.

ASEAN chính là một ví dụ minh chứng về giá trị của sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm trong việc góp phần giải quyết những vấn đề khu vực, toàn cầu. Nằm giữa Thái Bình Dương và Ấn Độ Dương, ASEAN đã và đang nỗ lực khẳng định vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực đang định hình và cùng chung tay xây dựng Cộng đồng ASEAN theo Tầm nhìn đến 2025.
Trên nền tảng chung của sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm, ASEAN đang phát huy vai trò và nỗ lực cùng các đối tác thúc đẩy xây dựng cục diện thế giới, khu vực hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển, dựa trên luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hợp Quốc. Tầm nhìn ASEAN về Ấn Độ – Thái Bình Dương nhấn mạnh yếu tố mở, bao trùm dựa trên hợp tác, đối thoại với tất cả các bên. ASEAN đã thiết lập và tiếp tục củng cố mạng lưới quan hệ đối tác chiến lược với hầu hết các đối tác quan trọng, trong đó có Hoa Kỳ. ASEAN mong muốn cùng các đối tác xây dựng sự chân thành, củng cố lòng tin, hành động có trách nhiệm, thúc đẩy hợp tác trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị của nhau, tôn trọng luật pháp quốc tế; đồng thời tăng cường hợp tác quốc tế, xử lý các thách thức toàn cầu, trong đó có đại dịch COVID-19, biến đổi khí hậu, bảo vệ môi trường…

Thưa quý vị và các bạn,
3. Là một thành viên tích cực, có trách nhiệm trong ASEAN và cộng đồng quốc tế, Việt Nam luôn nỗ lực đóng góp vào đối thoại và hợp tác, sẵn sàng đóng góp vai trò chủ động, tích cực, phù hợp với tiềm lực và vị thế của mình.
Những người quan tâm đến Việt Nam có thể hỏi tôi, Việt Nam thể hiện trách nhiệm như thế nào trước các vấn đề khu vực, quốc tế?
Như quý vị đã biết, Việt Nam từ một thuộc địa vươn lên giành độc lập, từ một quốc gia bị chia cắt bởi cuộc chiến tranh phi lý đã anh dũng đứng lên đấu tranh giành độc lập, tự do và thống nhất đất nước, từ một quốc gia nghèo nàn, lạc hậu đã nỗ lực vươn lên trở thành một quốc gia có thu nhập trung bình và đang thực hiện mục tiêu phát triển đầy khát vọng. Đó là: Đến năm 2025: Là nước đang phát triển, có công nghiệp theo hướng hiện đại, vượt qua mức thu nhập trung bình thấp; Đến năm 2030: Là nước đang phát triển, có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao; Đến năm 2045: Trở thành nước phát triển, thu nhập cao.
Điều quan trọng là khát vọng phát triển của Việt Nam gắn liền với khát vọng hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển của cả khu vực và thế giới. Tôi mong muốn Hoa Kỳ và các đối tác quan trọng khác quan tâm sâu sắc, hợp tác, hỗ trợ Việt Nam hiện thực hóa khát vọng tầm nhìn chiến lược đó một cách chân thành và hiệu quả. Đồng thời, điều này sẽ mở ra những cơ hội rất lớn cho hợp tác toàn diện và sâu sắc hơn giữa Việt Nam với Hoa Kỳ và các nước khác.
Sau đây, tôi xin chia sẻ và khẳng định những quan điểm của Việt Nam về thể hiện sự chân thành, củng cố niềm tin và tăng cường trách nhiệm trong hợp tác với các quốc gia, khu vực và cộng đồng quốc tế:
Trước hết, Việt Nam kiên định đường lối đối ngoại độc lập tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển, đa dạng hóa, đa phương hóa, là bạn tốt, là đối tác tin cậy với các nước trên thế giới, là thành viên có trách nhiệm của cộng đồng quốc tế. Việt Nam luôn thể hiện sự chân thành, nhất quán, minh bạch trong xây dựng, triển khai đường lối đó.
Thứ hai, giữa độc lập và phụ thuộc, chúng tôi luôn chọn độc lập với tinh thần “Không có gì quý hơn độc lập tự do” của Chủ tịch Hồ Chí Minh vĩ đại; giữa thương lượng và đối đầu, chúng tôi chọn thương lượng; giữa đối thoại và xung đột, chúng tôi chọn đối thoại; giữa hoà bình và chiến tranh, chúng tôi chọn hoà bình; giữa hợp tác và cạnh tranh, chúng tôi chọn hợp tác và nếu cạnh tranh thì phải lành mạnh, bình đẳng, tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của nhau.
Trong một thế giới đầy biến động, cạnh tranh chiến lược và nhiều sự lựa chọn, Việt Nam không chọn bên mà chọn chính nghĩa, sự công bằng, công lý và lẽ phải trên cơ sở các nguyên tắc của luật pháp quốc tế, Hiến chương Liên Hợp Quốc; bình đẳng, tất cả cùng có lợi, tất cả cùng chiến thắng.
Thứ ba, Việt Nam sẵn sàng đối thoại, hợp tác để xử lý các khác biệt, bất đồng, đóng góp vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển của thế giới; đồng thời bảo đảm hài hòa lợi ích và giải quyết thỏa đáng các mối quan tâm của các đối tác, các quốc gia và cộng đồng quốc tế.
Chính vì lẽ đó, trong giải quyết các tranh chấp, xung đột ở khu vực và trên thế giới, trong đó có Biển Đông – một vùng biển quan trọng với các nước trong và ngoài khu vực, chúng tôi luôn chủ trương duy trì hòa bình, ổn định, bảo đảm an ninh, an toàn, tự do hàng hải và hàng không; bảo vệ các quyền và lợi ích hợp pháp, giải quyết bất đồng bằng các biện pháp hòa bình, thông qua đối thoại, trên cơ sở tôn trọng luật pháp quốc tế, nhất là Công ước Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 (UNCLOS 1982); thực hiện hiệu quả và đầy đủ Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC), phấn đấu xây dựng Bộ Quy tắc ứng xử trên Biển Đông (COC) thực chất, hiệu quả, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982.
Để đóng góp có trách nhiệm vào các vấn đề chung của quốc tế và khu vực, Việt Nam chủ động tham gia và phát huy vai trò tại các cơ chế đa phương, nhất là ASEAN, Liên Hợp Quốc, các cơ chế hợp tác khu vực, liên khu vực và Tiểu vùng Mekong, phù hợp với yêu cầu, khả năng và điều kiện cụ thể.
Việt Nam đã chủ động, tích cực và trách nhiệm trong phát huy vai trò là Ủy viên không thường trực Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc (nhiệm kỳ 2008-2009, nhiệm kỳ 2020-2021). Việt Nam đã trực tiếp tham gia, đóng góp quân nhân cho lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc từ tháng 6/2014 đến nay. Cuối tháng 4 vừa qua, Việt Nam vừa cử thêm Đội Công binh 184 người tới Abyei ở châu Phi và Bệnh viện dã chiến cấp 2 với 63 quân nhân, trong đó có 10 nữ quân nhân, tới Phái bộ Nam Sudan.
Là một quốc gia đã trải qua nhiều cuộc chiến tranh giành độc lập, tự do, thống nhất đất nước và gánh chịu những mất mát to lớn, Việt Nam sẵn sàng đóng góp vào quá trình hòa giải giữa các quốc gia. Việt Nam là địa điểm để tổ chức Thượng đỉnh Hoa Kỳ-Triều Tiên lần hai. Liên quan đến tình hình Ucraina, lập trường nhất quán của Việt Nam là tôn trọng Hiến chương Liên hợp quốc và các nguyên tắc cơ bản của luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, lợi ích hợp pháp, chính đáng của các quốc gia; giải quyết mọi tranh chấp bằng biện pháp hòa bình, không sử dụng hay đe dọa sử dụng vũ lực. Việt Nam ủng hộ và sẵn sàng tham gia vào các nỗ lực, sáng kiến của cộng đồng quốc tế trong việc tạo điều kiện để các bên đối thoại, tìm kiếm giải pháp lâu dài, bền vững. Việt Nam đã hỗ trợ nhân đạo 500 nghìn USD cho Ucraina.

Trong đại dịch COVID-19, mặc dù còn nhiều khó khăn, song Việt Nam đã viện trợ khẩu trang, một số vật tư y tế cho 51 quốc gia, trong đó có Hoa Kỳ; đồng thời đóng góp tài chính hàng triệu USD cho Chương trình Covax. Nhân đây, chúng tôi rất cảm ơn và đánh giá cao cộng đồng quốc tế, trong đó có Hoa Kỳ đã hỗ trợ cung cấp nguồn vaccine lớn, trang thiết bị y tế cho Việt Nam trong nỗ lực kiểm soát đại dịch, đặc biệt là việc Hoa Kỳ thành lập Văn phòng Trung tâm kiểm soát dịch bệnh (CDC) khu vực Đông Nam Á tại Hà Nội.
Dù còn rất nhiều khó khăn về điều kiện kinh tế-xã hội và là một nước đang phát triển, Việt Nam đã thể hiện trách nhiệm và quyết tâm rất cao trong ứng phó với biển đổi khí hậu, thực hiện các cam kết theo Thỏa thuận Paris và COP 26 tại Anh để đưa mức phát thải ròng về 0 vào năm 2050.  
Việt Nam đã và đang thúc đẩy mạnh mẽ hợp tác kinh tế, thương mại, đầu tư với hầu hết các quốc gia trên thế giới. Trong đó, Việt Nam đã đàm phán, ký kết 15 hiệp định thương mại tự do (FTA), mở ra thị trường thương mại tự do rộng lớn với trên 60 quốc gia, đối tác, bao gồm tất cả các nền kinh tế lớn trên thế giới, trong đó với Hoa Kỳ là Hiệp định Thương mại song phương, thể hiện trách nhiệm của mình trong việc thực hiện bình đẳng và tự do thương mại.

Thưa quý vị và các bạn,
4. Việt Nam luôn mong muốn tăng cường quan hệ hợp tác với Hoa Kỳ trên cơ sở chân thành, tiếp tục củng cố lòng tin, tăng cường trách nhiệm của cả hai bên, vì lợi ích chung của nhân dân hai nước, vì hòa bình, hợp tác và phát triển của khu vực và thế giới.
Để hoàn thành các mục tiêu phát triển của quốc gia, Việt Nam không thể đi một mình. Muốn đi xa phải có bạn bè. Không phải bây giờ Việt Nam mới thể hiện mong muốn hợp tác với Hoa Kỳ. Chủ tịch Hồ Chí Minh, người Anh hùng dân tộc vĩ đại, danh nhân văn hóa thế giới, từ những ngày đầu thành lập nước, đã thể hiện mong muốn thiết lập quan hệ đối tác bình đẳng, toàn diện với Hoa Kỳ trong những bức thư gửi tới chính quyền Hoa Kỳ năm 1946. Đặc biệt, trong bức thư ngày 16/2/1946 gửi Tổng thống Harry Truman, Chủ tịch Hồ Chí Minh viết: “mục tiêu của chúng tôi là độc lập hoàn toàn và hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ”.  
Việt Nam và Hoa Kỳ đã đi được một quãng đường dài trong việc thể hiện sự chân thành, xây dựng lòng tin với nhau. Trước hết là hai bên có sự chân thành chia sẻ, tập trung, quyết tâm khắc phục hậu quả chiến tranh; trong đó Việt Nam đã tích cực hợp tác hiệu quả với phía Hoa Kỳ trong tìm kiếm những quân nhân Hoa Kỳ mất tích ở Việt Nam. Chúng tôi hoan nghênh và mong muốn Hoa Kỳ tiếp tục nỗ lực khắc phục hậu quả chiến tranh với Việt Nam, thông qua các dự án tẩy độc dioxin, hỗ trợ người khuyết tật, nạn nhân chất độc da cam, rà phá bom mìn, thúc đẩy hợp tác tìm kiếm hài cốt bộ đội Việt Nam hy sinh trong chiến tranh. Thời gian tới, hai bên cần tiếp tục đẩy mạnh hơn nữa việc hợp tác khắc phục hậu quả chiến tranh, để góp phần làm vơi đi những đau thương, mất mát do chiến tranh để lại, cùng hướng đến tương lai.
Từ khi bắt đầu bình thường hóa quan hệ năm 1995, quan hệ hai nước không ngừng phát triển trên nhiều mặt:
Về chính trị, hai bên đã là đối tác toàn diện của nhau từ năm 2013 và đã nhất trí những nguyên tắc chủ đạo trong quan hệ, đặc biệt là về tôn trọng thể chế chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau; hợp tác cùng có lợi; tôn trọng Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế.
Về kinh tế, Hoa Kỳ trở thành đối tác thương mại lớn thứ hai của Việt Nam, trong khi Việt Nam là đối tác thương mại lớn thứ chín của Hoa Kỳ. Hiệp định thương mại Việt Nam – Hoa Kỳ năm 2000 là bệ phóng góp phần đưa quan hệ hai nước lên tầm cao mới. Kim ngạch thương mại hai nước năm 2021 mặc dù gặp rất nhiều khó khăn trong đại dịch COVID-19 nhưng vẫn đạt gần 112 tỷ USD, tăng gần 280 lần so với mức 400 triệu USD năm 1995. Việt Nam là đối tác thương mại lớn nhất của Hoa Kỳ trong ASEAN
Về giáo dục – đào tạo, Việt Nam có số sinh viên du học tại Hoa Kỳ nhiều nhất trong số các nước Đông Nam Á với gần 24.000 sinh viên trong giai đoạn 2019-2020, mỗi năm đóng góp khoảng 1 tỷ USD cho kinh tế Mỹ. Trường Đại học Fulbright tại Việt Nam đã cung cấp nguồn nhân lực chất lượng cao đáp ứng kịp thời nhu cầu phát triển trên nhiều ngành, lĩnh vực. Đặc biệt, giao lưu văn hoá, hữu nghị giữa nhân dân hai nước không ngừng gia tăng.
Hợp tác quốc phòng – an ninh tiếp tục phát triển với những kết quả cụ thể, thiết thực trên tinh thần Tuyên bố và Tầm nhìn chung về hợp tác quốc phòng năm 2015.
Đồng thời, hai nước tiếp tục phối hợp tốt trên nhiều vấn đề quốc tế và khu vực, từ không phổ biến vũ khí hạt nhân, chống khủng bố, ứng phó với biến đổi khí hậu, nước biển dâng, đến bảo đảm an ninh lương thực, an ninh nguồn nước, an toàn an ninh hàng hải, an ninh hạt nhân, duy trì hòa bình, ổn định và thúc đẩy hợp tác ở châu Á – Thái Bình Dương… 

Thưa quý vị và các bạn,
5. Trên những nền tảng quan hệ đã được xây dựng trong gần 3 thập niên qua, chúng ta cần phát huy sự chân thành, tin cậy, tôn trọng và có trách nhiệm trong nỗ lực chung khắc phục hậu quả chiến tranh, để tiếp tục hàn gắn vết thương cho cả hai dân tộc, vun đắp quan hệ hợp tác giữa hai nước phát triển hơn nữa, cho tương xứng với tiềm năng, đáp ứng nguyện vọng và lợi ích của nhân dân hai nước, đóng góp vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở khu vực và trên thế giới, như hai bên đã khẳng định trong chuyến thăm Hoa Kỳ của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng vào năm 2015.
Với việc Hoa Kỳ và nhiều quốc gia đang hướng về khu vực Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương, trong khi Việt Nam đang đẩy mạnh thực hiện các mục tiêu phát triển đầy khát vọng, hai nước chúng ta đang đứng trước những cơ hội mới để đưa quan hệ Đối tác toàn diện phát triển ổn định, lâu dài, thực chất, hiệu quả, đi vào chiều sâu, nhất là về kinh tế, thương mại, đầu tư, khoa học công nghệ, chuyển đổi số, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, chống biến đổi khí hậu… và trong giải quyết các vấn đề quốc tế, khu vực.
Cùng với các lĩnh vực hợp tác truyền thống, hai bên cần hướng tới những lĩnh vực hợp tác của tương lai. Tôi đặc biệt muốn nhấn mạnh ba lĩnh vực quan trọng có nhiều tiềm năng hợp tác giữa hai nước thời gian tới – đó là tăng trưởng xanh, đổi mới công nghệ, chuyển đổi số và đa dạng hóa chuỗi cung ứng.
Việt Nam coi thúc đẩy tăng trưởng xanh là một nhiệm vụ then chốt để kiến tạo một không gian phát triển bền vững, theo chiều sâu và hạnh phúc, không chỉ cho hiện tại, mà còn cho những thế hệ mai sau. Để đạt mục tiêu đã cam kết đưa mức phát thải ròng về 0 vào năm 2050, chúng tôi đặc biệt chú trọng việc thu hút các nguồn lực, khoa học công nghệ, kinh nghiệm xây dựng thể chế, quản lý để phát triển năng lượng sạch, kết cấu hạ tầng hiện đại, quản lý nguồn nước bền vững…
Xác định rõ đổi mới công nghệ, chuyển đổi số sẽ là động lực chủ đạo của nền kinh tế toàn cầu, Việt Nam đang nỗ lực đón đầu xu thế lớn về chuyển đổi số để bứt phá, thu hẹp khoảng cách phát triển. Trong đó, đẩy mạnh chuyển đổi số toàn diện dựa trên ba trụ cột chính là: Chính phủ số, kinh tế số và xã hội số.
Đồng thời, Việt Nam cũng đang nỗ lực chủ động, tích cực tham gia vào mạng sản xuất và chuỗi giá trị toàn cầu, đặc biệt là việc đa dạng hóa chuỗi cung ứng, đáp ứng yêu cầu cấp thiết mang tính toàn cầu hiện nay. Việt Nam đã, đang và sẽ tiếp tục là một điểm đến đáng tin cậy của các doanh nghiệp, trong đó có các doanh nghiệp Hoa Kỳ trong nỗ lực đa dạng hóa chuỗi cung ứng bền vững, ổn định trong một thế giới nhiều biến động.
Tăng trưởng xanh, đổi mới công nghệ, chuyển đổi số là những lĩnh vực Hoa Kỳ có thế mạnh hàng đầu thế giới. Đồng thời, Hoa Kỳ cũng là nền kinh tế lớn nhất thế giới với thị trường quy mô lớn, phong phú và đa dạng, tạo nền tảng tốt thúc đẩy đa dạng hóa chuỗi cung ứng trên phạm vi toàn cầu. Sự kết hợp giữa thế mạnh của Hoa Kỳ trong các lĩnh vực quan trọng này cùng với sự năng động và chủ động, tích cực hội nhập ngày càng sâu rộng của nền kinh tế Việt Nam sẽ mở ra những cơ hội lớn cho hợp tác giữa hai quốc gia, cộng đồng doanh nghiệp hai nước trong thời gian tới.

Thưa quý vị và các bạn,
6. Sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm là chìa khóa để các quốc gia giải quyết các vấn đề còn bất đồng, khác biệt trong một thế giới đầy biến động như hiện nay. Sự chân thành, lòng tin và trách nhiệm cũng đã góp phần quan trọng tạo nên sự phát triển mạnh mẽ của quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ trong gần 30 năm qua. Tôi tin tưởng rẳng, đây cũng sẽ là những nhân tố quan trọng, góp phần định hướng, thúc đẩy, đưa quan hệ đối tác tác toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ lên tầm cao mới, thực chất, hiệu quả hơn trong những năm tới.
Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng trong phát biểu tại CSIS năm 2015 đã nhấn mạnh: hai bên cần “gác lại quá khứ, vượt qua khác biệt, phát huy tương đồng, hướng tới tương lai”. Cũng vào dịp này, tại Nhà Trắng, Tổng thống Barack Obama cũng đã khẳng định: “Quan hệ mang tính xây dựng giữa hai nước dựa trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và vì lợi ích của nhân dân hai nước”. Tôi mong muốn toàn thể quý vị và các bạn hãy cùng chung tay, góp sức vun đắp, xây dựng, củng cố niềm tin và trách nhiệm giữa hai nước chúng ta, góp phần thiết thực vì lợi ích của nhân dân hai nước, vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trên thế giới.
Xin chúc toàn thể quý vị và các bạn mạnh khỏe, hạnh phúc và thành công.
Cảm ơn quý vị và các bạn đã lắng nghe./.
Dear Dr. John Hamre, President and CEO of the Center for Strategic and International Studies,
Ladies and gentlemen,
          I am very happy to visit the Center for Strategic and International Studies for the first time today, though this is far from the first time I hear of the CSIS, a top American think tank in the field of foreign strategies and policies and international issues.
          Seventy-seven years ago, President Ho Chi Minh, the national hero of Vietnam and great man of culture, prefaced the Declaration of Independence establishing the Democratic Republic of Vietnam with this untarnishable fact: “All men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of happiness”. This was the spirit enshrined within the 1776 Declaration of Independence of the United States of America; it demonstrates a common, universal value shared by our two countries and mankind as a whole.
          We are all elated to witness the extraordinary growth of the relationship between Vietnam and the US in the three decades after normalization. That relationship has flourished and blossomed, so to speak, thanks to both sides’ efforts, nurtured by sincerity, trust and a sense of responsibility, by sympathy, sharing and mutual respect, pursuant to the interest and desire of the two countries, nations and peoples. Our two sides have overcome differences and reached common foundational principles for this relationship. This was established in the Vietnam – US Joint Vision Statement back in 2015, during the official visit to the US by General Secretary Nguyen Phu Trong. The statement stressed, and I quote: “respect for… each other’s political systems, independence, sovereignty, and territorial integrity”. 
          That spirit was also reaffirmed in President Joe Biden’s letter to General Secretary Nguyen Phu Trong in 2021, in which he stressed that the strong and lively relationship that the two countries had been building together is grounded in the mutual respect for each other’s independence, sovereignty and territorial integrity.
          Vietnam highly appreciates the constant support by the US, over the past years, for a strong and independent Vietnam. Over the course of 27 years following normalization, four consecutive US Presidents have paid visits to Vietnam, each leaving very good impression in the heart of the two peoples. Since the beginning of President Biden’s term, various high-level US officials have visited Vietnam, even during the height of the pandemic back in 2021. Among them are Vice President Kamala Harris, and Defense Secretary Lloyd Austin. In November 2011, I met President Joe Biden at the COP26 in the UK.
          The foundation I touched upon has given me faith and joy during my first visit to the US as the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam. I thank you, Dr. Hamre, President of the CSIS, for inviting me to our discussion today, taking place in an exceptionally special occasion. And I thank you for your keen interest.
          Our discussion is all the more meaningful, taking place on the eve of the ASEAN – US Special Summit. This is the first face-to-face meeting since 2016. It demonstrates the determination of ASEAN and US leaders in promoting cooperation for peace, stability and prosperity in the region and the world.

          The international landscape is witnessing deep, rapid and unpredictable changes. All of us, Governments and scholars alike, must step up collaboration, engagement and sharing of ideas to build a better world together.
          In my remark today, desiring to stress the importance of sincerity, trust and responsibility for a better world, I would like to share with you my thoughts on three things:

          First, how Vietnam sees the world today,
          Second, the role of sincerity, trust and responsibility in a turbulent world.
          Third, what we need to do in order to demonstrate sincerity, and bolster trust and responsibility, for a better world.

Ladies and gentlemen,
          1. Into the third decade of the 21st century, peace, cooperation and development remain the ardent desires of the peoples of the world. Yet these aspirations are facing the most trying time since the Cold War ended. Globalization, international economic integration and the world economy itself stand before new opportunities for development, especially with the advancements the Fourth Industrial Revolution brought to the table. Yet the COVID-19 pandemic, along with geopolitical, geo-economic and technological shifts, are creating breakthroughs in the state of the world. There are altogether a lot of unpredictable factors having multidimensional impact on the security and developmental environment for various countries, wherein opportunities and challenges are deeply interwoven.
          A mere few years ago few could have foreseen six million would perish due to the COVID-19 pandemic. Equally few could have predicted a conflict erupting in the middle of Europe. These events have caused immense consequences on the security, political, economic and societal landscape of the whole world.
          One can say while the world is on the whole at peace, there might be localized wars. While it is on the whole in detente, there might be localized tension. While it is on the whole stable, there might be localized conflicts.
          This is giving rise to the risk of war and instabilities, confronting the world economy with many hazards. Meanwhile, competition and confrontation are leading to decoupling in politics, security and economy.
          On top of this, traditional and non-traditional security challenges, such as climate change, natural disasters, resource depletion, energy, water, food, human and cybersecurity, are still developing in complex ways. This state of affairs greatly affects various nations and their efforts to realize the United Nations’ 2030 Sustainable Development Goals.
          We must, then, be fully aware of both opportunities and challenges facing peace, cooperation and development in a rapidly changing world. Of these two aspects, the challenging side seems to be more prominent. Our effort for cooperation is required if we are to effectively tackle it.
          From that global and regional landscape and the reality of Vietnam’s diplomatic undertakings thus far, most recently its ASEAN Chairmanship in 2020 and Non-permanent membership of the UNSC for 2020-2021, I have the following key observations to share with you.
          First, peace, security and development are organically linked. Peace, security and development of a country will affect its own neighbors as well as the region and the world.
          Second, the interest of each nation-state must respect the legitimate interest of other states, grounded in international law and the UN Charter.
          Third, international integration and multilateral cooperation remain an inevitable course if we are to preserve peace, promote growth and advance friendship among nations. No country, no matter how rich or powerful, is able to address everything. Instead, there must be cooperation with other countries, the international community and its populace.
          Global issues require a global approach and international cooperation to settle, in which multilateralism is upheld. For instance, the fight against COVID-19, climate change response, and addressing resource depletion.
          Fourth, all states and nations desire a better world and peace and wellbeing for their people. Therefore, we must place special importance on the human factor, viewing human beings as the center, the subject, the purpose and the engine for the development of all collaboration and partnership in international integration. Whole-of-people issues must be addressed with a whole-of-people approach, to encourage the entire people’s innovation and cooperation.
          Fifth, international integration is, objectively speaking, a matter of course. In this process, each country must rely on its internal strength as a fundamental, strategic, long-term and decisive factor. This must work in concert with its external resources, as an important, necessary, constant and game-changing element. Or, as we say it, we must know how to combine national power with the power of our time in a suitable and effective way.

Ladies and gentlemen,
          2. Sincerity, trust and a sense of responsibility play an essential role in addressing those issues facing the world today. The lack of sincerity, trust and responsibility is itself one of the causes for tension and conflicts in many places. Deficiency in sincerity and trust is a major hindrance to cooperation among countries, and to collaboration in responding to regional and global challenges.
          Therefore, more than ever, we need to promote the building and cementing of sincerity and trust among countries. At the same time, each country needs to conduct themselves in a responsible way. Foremost of all, each must respect their own commitments, international law and the UN Charter, respect the independence, sovereignty and territorial integrity of each other, and respect the chosen political system that another country has chosen and that is supported by its people. They must contribute to the common work of the international community according to their own ability. And we must uphold dialogue to understand each other more, in order to address the differences and disputes among states.
          Equal and mutually beneficial cooperation on the basis of mutual respect is one of the best ways to settle existing issues among countries and build a better world. Faced with the unpredictable and complex turbulence across the globe, we must think, seriously and responsibly, so that for no reason shall this paramount avenue be disrupted. Only through sufficient sincerity, trust and responsibility may countries work together to address issues substantively and effectively.
          ASEAN itself stands testimony to the value of trust and responsibility, evident in its contributions to addressing regional and global issues. Located in between the Pacific and Indian Oceans, ASEAN has been making every effort to play a central role in the regional architecture that is taking shape. Its members are joining hands to build an ASEAN Community according to its 2025 Vision.
          Rooted in the common ground of sincerity, trust and responsibility, ASEAN is playing its role and making all efforts alongside its partners to build a world and regional landscape for peace, stability, cooperation and development, based on international law and the UN Charter. The ASEAN Outlook on the Indo-Pacific stresses openness and inclusivity, based on cooperation and dialogue with all parties concerned. ASEAN has established and is bolstering its network of strategic partnerships with most of its key partners, including the US. ASEAN hopes to join these partners to build sincerity, promote trust, take responsible actions, and advance cooperation on the basis of respecting the independence, sovereignty, territorial integrity and polity of each other, and respecting international law. It seeks to bolster international cooperation and in this way address global challenges, including COVID-19, climate change, and the need for environment protection.

Ladies and gentlemen,
          3. As an active and responsible member in ASEAN and the international community, Vietnam always makes every effort to contribute to dialogue and cooperation, and stands ready to play an active and positive role as befit its power and standing.
          Those of you who look to Vietnam may ask me, how, then, does Vietnam demonstrate this sense of responsibility in the wake of regional and international issues?
          You would be aware that from the yoke of colonialism Vietnam claimed independence. From a divided country, we stand united today. From a poor country, we are now a medium-income country, and well on a path to realize the developmental goal of our aspiration. By 2025, Vietnam shall be a developing country with modern-oriented industry, having graduated from lower-middle income. By 2030, it shall be a developing country with modern industry and upper-middle income. By 2045, it shall be a developed, high-income country.
          It is important to note that Vietnam’s aspiration for development is inseparable from the aspiration for peace, stability, cooperation and development of the entire region and the world. I hope that the US and other partners would be keen on cooperating with and assisting Vietnam in realizing that strategic vision. At the same time, this would open up great opportunities for more comprehensive and deeper cooperation between Vietnam and the US, and other countries alike.
          Let me now touch on and clarify Vietnam’s views on demonstrating sincerity, strengthening trust and bolstering responsibility in its cooperation with other countries, the region and the international community:
          First, Vietnam perseveres with its foreign policy line of independence, peace, friendship, cooperation and development. It seeks to diversify and multilateralize relations. It is a responsible member of the international community. Vietnam has always been consistent and transparent in making and conducting this policy line.
          Second, between independence and dependence, our choice is always independence, in the spirit of “Nothing is more precious than independence and freedom” to quote the great President Ho Chi Minh. But between negotiation and confrontation, we choose negotiation; between dialogue and conflict, we choose dialogue; between peace and war, we choose peace. Between competition and cooperation, we choose cooperation. In case of competition, it must be healthy and equal, and conducted in respect of each other’s lawful and legitimate rights and interests.
          In a world full of turbulence, strategic competition and a great many choices, Vietnam picks no side. Instead it chooses justice, fairness and goodness, based on the principles of international law and the UN Charter. It chooses equality, shared benefits for all, and win-win for all.
          Third, Vietnam is ready to engage in dialogue and cooperation to address differences and disputes, thus contributing to world peace, stability and development. At the same time, we seek to ensure a balance of interest and satisfactory handling of the concerns of different partners, countries, and the international community.
          It is for this reason that in the settlement of disputes and conflicts in the region and the world, including the East Sea – a critical sea to the countries within and beyond the region – we always seek to maintain peace and stability, ensure the security, safety and freedom of navigation and overflight, preserve the legitimate rights and interest of parties, address disputes through peaceful means via dialogue based on respect for international law, especially the 1982  (UNCLOS 1982). We stand for the effective and full observance of the Declaration of Conduct of Parties  in the South China Sea (DOC), and are working towards the making of a Code of Conduct of Parties in the South China Sea (COC) that is concrete, effectual, and in line with international law, including the 1982 UNCLOS.
          In order to contribute responsibly to common international and regional matters, Vietnam takes the initiative to join and play a role in multilateral mechanisms, especially ASEAN, the United Nations, and other regional, inter-regional, and Mekong sub-regional mechanisms, according to the requirements and our own capability and particularities.
          Vietnam has been positive, proactive and responsible in its role as a Non-permanent member of the UNSC, for the terms of 2008-2009 and 2020-2021 both. Vietnam directly takes part in the UN Peacekeeping forces, having sent its servicemen to these Missions since June 2014. Late April this year, Vietnam sent a combat engineer team of 184 officers to Abyei, Africa, and a second-level field hospital with 63 servicemen, ten of whom are women, to the mission in South Sudan.
          As a country having undergone, and thus understands the losses from, many wars, Vietnam stands ready to contribute to the reconciliation among countries. Vietnam was the venue for the second US – DPRK Summit. Regarding the Ukraine issue, it is Vietnam’s consistent position to respect the UN Charter and principles of international law, respect the independence, sovereignty and territorial integrity of states, and to address all disputes through peaceful means without use or threat of force. Vietnam supports, and stands ready to take part in the efforts and initiatives of the international community in facilitating dialogue among the parties concerned in search of a long-term, enduring solution. Vietnam has provided USD 500,000 in humanitarian aid to Ukraine.
          During the COVID-19 pandemic, while itself facing great hardships, Vietnam still donated face-masks and medical equipment to 51 countries, and helped fund the COVAX Facility. We are very grateful and applaud the international community, including the US, for donating vaccine to Vietnam in the effort to combat the pandemic, especially its inauguration of the USCDC Regional Office for Southeast Asia in Hanoi.
            Though still facing a great deal of socio-economic difficulties, Vietnam expressed its responsibility and very high determination in climate change response, and will fulfill its pledges under the Paris Agreement in order to achieve net-zero emission by 2050.
            Vietnam has been vigorously advancing economic, trade and investment cooperation with most countries in the world. In this effort, Vietnam has negotiated and signed 15 Free Trade Agreements (FTAs), opening up a vast market for free trade with more than 60 countries and partners, including all major economies in the world. This includes a bilateral Free Trade Agreement with the US. This process demonstrates Vietnam’s responsibility in the conduct of fair and free trade.

Ladies and gentlemen,
          4. Vietnam always desires to strengthen its cooperation with the US on the basis of bolstering the trust and responsibility of both sides, in the interest of the two peoples and of peace, cooperation and development in the region and the world.
          To fulfill its national development targets, Vietnam cannot go alone. To go far, we need friends. It is not only today that Vietnam expresses its desire to work with the US. President Ho Chi Minh, our hero of national liberation and great man of culture, from the first days of the new Democratic Republic, expressed the desire for an equal and comprehensive partnership with the US in his letters to the US Government. Most remarkably, in his letter dated 16 February 1946 to President Harry Truman, President Ho Chi Minh wrote: “Our goal is complete independence and comprehensive partnership with the United States.”
            Vietnam and the US have gone a long way in the process of expressing sincerity and building trust. First of all, the two sides earnestly joined hands in a concerted and determined effort to address war legacy issues. Vietnam has been active and very effective in its cooperation with the US in the search for US MIAs. Vietnam welcomes the US’s efforts to address war legacy issues alongside Vietnam, through dioxin remediation, support for persons with disabilities and Agent Orange victims, removal of UXOs, and cooperation to search for the remains of Vietnamese war martyrs. Going forward, the two sides should continue to advance cooperation in addressing war legacy issues, in order to heal the losses and wounds that the war left behind, and move towards the future together.
            Since the beginning of normalization in 1995, the relationship between the two countries has grown steadily across the board:
            – Politically, the two sides have been each other’s Comprehensive Partners since 2013 and have seen eye to eye on matters of principle in this relationship, most importantly being the respect for the polity, independence, sovereignty and territorial integrity of each other, mutually beneficial cooperation, and respect for the UN Charter and international law.
            – Economically, the US is Vietnam’s second largest market, while Vietnam is the US’s ninth largest market. The Vietnam – US Trade Agreement of 2000 was the launchpad that helped take the relationship between the two countries above and beyond. Bilateral trade in 2021, against all odds due to the COVID-19 pandemic, reached almost USD 112 billion, increasing by almost 280 times compared to the USD 400 million back in 1995. Vietnam is also the US’s largest market within ASEAN.
            – In education and training, Vietnam has the largest number of visiting students in the US among the Southeast Asian countries. Some 24,000 Vietnamese students are studying in the US during the 2019-2020 period, contributing a billion dollars to the US economy in this field alone. The Fulbright University Vietnam has provided high-quality human capital in a timely manner to meet developmental needs in many sectors and professions. People-to-people exchanges, most remarkably, are also steadily growing.
            – Defense and security cooperation continued to progress through concrete and meaningful results, in the spirit of the Joint Declaration and Vision Statement on Defense Cooperation in 2015.
            The two countries are also working very well together on a wide range of international and regional issues: from nuclear weapon non-proliferation, counterterrorism, responding to climate change and sea level rise, to safeguarding food and water security, safety and security of navigation, nuclear security, and the maintenance of peace and stability and promotion of cooperation in the Asia-Pacific.
            5. Given the groundwork of the relationship built over the past three decades, we need to build on the sincerity, trust, respect and responsibility, not only in the shared efforts to address war legacy issues in order to heal the wounds of both nations, but also to further nurture this bond of collaboration between our two countries. There is much potential to realize to fulfill the aspiration and interest of both peoples, for peace, stability and cooperation in the region and the world. Both sides made a statement as such during the visit to the US by General Secretary Nguyen Phu Trong in 2015.
            The US and many other countries are looking to the Indo-Pacific while Vietnam is stepping up its efforts for its aspirational developmental targets. As such, our two countries are standing on the threshold of new opportunities to take our Comprehensive Partnership along a stable, long-term, concrete and increasingly deeper trajectory. Key areas of cooperation going forward are economic, trade and investment cooperation, science and technology, the training of a highly qualified workforce, and the settlement of international and regional issues.
            Along with the traditional areas of cooperation, the two sides should look to future-oriented cooperation areas. I wish to especially stress three critical areas in which there is a great deal of cooperation potential between our two countries going forward – green growth, digital transformation, and supply chain diversification.
            Vietnam views green growth as a key mission to build a sustainable, in-depth development space for happiness, for today and more importantly for generations to come. To achieve its pledge of net-zero by 2050, we pay special attention to drawing on resources, science and technologies, and managerial expertise to invest into developing clean energy, modern infrastructure, and sustainable water management.
            We also see digital transformation as the major driver of the global economy going forward. Vietnam is therefore making all efforts to ride this new wave of digital transformation to forge ahead and narrow the developmental gap. This involves advancing comprehensive digital transformation through three pillars: Digital government, digital economy, and digital society.
            At the same time, Vietnam is making every effort to take an active part in the global production network and value chain, especially the diversification of supply chains, in order to satisfy the pressing global needs today. Vietnam has been, and will continue to be, a reliable destination for the business community, including US companies, in the effort to diversify and induce sustainability and stability in supply chains amidst a turbulent world.

            Green growth and digital transformation are two areas in which the US is among the top of the world. The US economy is also the largest in the world, with an expansive and diverse market. This is a solid found for the diversification of supply chains across the globe. The combination between US leadership in these important areas and an increasing vigor and deepening international integration of the Vietnamese economy will open up enormous opportunities for cooperation between the two countries and the two sides’ business communities going forward.

Ladies and gentlemen,
          6. Sincerity, trust and responsibility are the key for all countries to address outstanding differences and disputes in a turbulent world today. That sincerity, trust and responsibility are also a major contribution to the strong growth of the relationship between Vietnam and the US over the last 30 years. I trust that these shall also be important contributors to guide, advance, and take the comprehensive partnership between Vietnam and the US to greater, more substantive heights going forward.
          General Secretary Nguyen Phu Trong, in his visit to the CSIS in 2015, stressed that the two sides need to “set aside the past, overcome differences, build on similarities, and look towards the future”. During that same occasion, President Barack Obama stated that the relationship between the two countries is based on mutual respect and in the interest of both peoples. It is my hope that all of you – all of us – would stand together and contribute to the building of trust and responsibility between our two countries. Certainly this would be a concrete part in the interest of peace, stability, cooperation and development in the world.
          I wish you health, happiness and many successes.
          Thank you for your kind attention./.
GGV xin gửi tới các bạn một đoạn gốc tiếng Việt
Thủ tướng Phạm Minh Chính: Việt Nam xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ, gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng, thực chất, hiệu quả.
Trường Harvard Kennedy cho biết trong số 12 thành viên đoàn đại biểu Việt Nam tham gia chuyến công tác lần này, có tới 6 Bộ trưởng từng theo học tại Harvard.  (VGP)
Tình cảm kép của đoàn đại biểu Việt Nam
Thủ tướng đánh giá cao Đại học Harvard với bề dày lịch sử, truyền thống lâu đời, có tầm ảnh hưởng và danh tiếng vào loại bậc nhất Hoa Kỳ và thế giới. Trong khi đó, bang Massachusetts là một trong những điểm đến trong hành trình tìm đường cứu nước của Chủ tịch Hồ Chí Minh.
Trong bản Tuyên ngôn độc lập năm 1945 khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, Người đã nhắc lại tư tưởng rất quan trọng trong Bản Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ: “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.
“Việc tôi có mặt ở đây cũng thể hiện tư tưởng độc lập, tự chủ cho hai dân tộc; thể hiện tầm nhìn, mối quan hệ giữa hai nước chúng ta đã được tuyên bố năm 2015 khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm Mỹ”, Thủ tướng nói.
Thủ tướng nhắc lại, ngay từ những ngày đầu thành lập nước, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã thể hiện mong muốn thiết lập quan hệ đối tác bình đẳng, toàn diện với Hoa Kỳ trong những bức thư gửi tới chính quyền Hoa Kỳ năm 1946. Đặc biệt, trong bức thư ngày 16/2/1946 gửi Tổng thống Harry Truman, Chủ tịch Hồ Chí Minh viết: “mục tiêu của chúng tôi là độc lập hoàn toàn và hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ”. 
“Tôi đến đây với tình cảm kép, tình cảm của Đại học Havard dành cho đoàn và tình cảm của mối lương duyên, sự kết nối giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ trải qua những thăng trầm và đột phá, từ khi bắt đầu bình thường hóa quan hệ năm 1995, đã không ngừng phát triển trên tất cả các lĩnh vực. Mối quan hệ toàn diện này vì lợi ích của nhân dân hai nước, vì hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới”, Thủ tướng nói.
Trong 27 năm kể từ khi hai nước bình thường hoá quan hệ, đã có 4 vị Tổng thống Hoa Kỳ liên tiếp đến thăm Việt Nam và để lại ấn tượng tốt đẹp trong lòng nhân dân hai nước. Vào thời điểm khó khăn của đỉnh dịch COVID-19 năm 2021, Phó Tổng thống Kamala Harris đã tới thăm Việt Nam. Tháng 11/2021, Thủ tướng Phạm Minh Chính và Tổng thống Joe Biden đã gặp nhau tại Hội nghị COP 26 tại Anh.
Trong quan hệ hai nước, lĩnh vực thương mại đóng vai trò rất quan trọng. Năm 2021, kim ngạch thương mại Hoa Kỳ-ASEAN đạt 362 tỷ USD thì kim ngạch giữa Việt Nam và Hoa Kỳ đạt 112 tỷ USD, chiếm gần 1/3.
Việt Nam và Hoa Kỳ đã vượt qua được những khác biệt và đạt được những nguyên tắc nền tảng cho quan hệ hai nước, như đã được khẳng định trong Tuyên bố về Tầm nhìn chung Việt Nam-Hoa Kỳ khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm chính thức Hoa Kỳ vào năm 2015, trong đó nhấn mạnh tôn trọng “thể chế chính trị, độc lập chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau”. Việt Nam đánh giá cao trong những năm qua Hoa Kỳ luôn ủng hộ một Việt Nam hùng mạnh, độc lập và thịnh vượng.
Ý nghĩa đặc biệt quan trọng trong bối cảnh hiện nay
Thủ tướng nêu rõ, việc xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng, thực chất, hiệu quả có ý nghĩa đặc biệt quan trọng trong bối cảnh thế giới hiện nay. 
Trong đó, Việt Nam khẳng định chủ trương nhất quán là  kiên định đường lối đổi mới, mở cửa, chủ động, tích cực hội nhập sâu rộng, thực chất, hiệu quả với bên ngoài. Đường lối đổi mới dựa trên 3 trụ cột gồm: Xóa quan liêu bao cấp, thực hiện đa sở hữu và hội nhập. Tạo môi trường và điều kiện thuận lợi, bảo vệ quyền, lợi ích chính đáng và hợp pháp của các doanh nghiệp, đối tác đầu tư, kinh doanh lâu dài, hiệu quả, bền vững trên nguyên tắc bảo đảm hài hòa lợi ích, chia sẻ rủi ro và tuân thủ pháp luật. Việt Nam mong muốn là bạn tốt, là đối tác tin cậy, là thành viên có trách nhiệm trong giải quyết các vấn đề khu vực, quốc tế và những thách thức toàn cầu vì sự thịnh vượng chung.
Nhờ đường lối đổi mới, đặc biệt là xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng, từ một nền kinh tế kém phát triển, sau hơn 35 năm đổi mới Việt Nam đã vươn lên mạnh mẽ, đạt được những thành tựu to lớn, có ý nghĩa lịch sử. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã khẳng định: “Đất nước ta chưa bao giờ có được cơ đồ, tiềm lực, vị thế và uy tín quốc tế như ngày nay”.
Quy mô nền kinh tế không ngừng được mở rộng, năm 2021 đạt trên 362 tỷ USD (so với 4,2 tỷ USD năm 1986); GDP bình quân đầu người đạt gần 3.700 USD, tăng khoảng 26 lần so với năm 1990 (142 USD) (trong bối cảnh thế giới có nhiều biến động).
Việt Nam đã trở thành nền kinh tế lớn thứ tư trong ASEAN; một trong 20 nền kinh tế có quy mô thương mại lớn nhất thế giới; là nước xuất khẩu gạo và nhiều nông sản đứng đầu thế giới; có mạng lưới 15 hiệp định thương mại tự do (FTAs) đã có hiệu lực. An sinh xã hội và đời sống nhân dân được cải thiện, tỉ lệ hộ nghèo theo chuẩn đa chiều giảm còn 2,2% năm 2021.
Thủ tướng tập trung làm rõ 3 vấn đề:
Thứ nhất, vì sao phải xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng?
Thứ hai, một số quan điểm, mục tiêu, tư tưởng chủ yếu xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng ở Việt Nam.
Thứ ba, một số nhiệm vụ, giải pháp trọng tâm thời gian tới.
Xu hướng chung và mong muốn của hầu hết các nước
Làm rõ vấn đề đầu tiên, Thủ tướng cho rằng, thời gian gần đây, tình hình thế giới diễn biến phức tạp, khó lường, khó đoán định trên nhiều phương diện như cạnh tranh chiến lược, xung đột diễn ra gay gắt; rủi ro tài chính, tiền tệ quốc tế và đứt gãy chuỗi cung ứng gia tăng; phản ứng với mặt trái của toàn cầu hóa, các vấn đề về an ninh truyền thống và phi truyền thống như biến đổi khí hậu, dịch bệnh, già hóa dân số, cạn kiệt tài nguyên, an ninh năng lượng, lương thực, an ninh mạng, an ninh con người…
Bối cảnh đó đòi hỏi các nước phải chú trọng hơn đến xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ, giảm thiểu tác động trước những cú sốc từ bên ngoài trong quá trình hội nhập; trong đó, khẳng định xu hướng độc lập, tự chủ không có nghĩa là đóng cửa, tự cung, tự cấp mà gắn liền với chính sách mở cửa, hội nhập quốc tế.
Xu hướng chung và mong muốn của hầu hết các nước, nhất là các nước đang phát triển là hướng tới xây dựng nền tảng kinh tế độc lập, tự chủ vững mạnh, đẩy mạnh công nghiệp hóa gắn với hội nhập quốc tế nhằm vươn lên thoát khỏi “bẫy thu nhập trung bình”, trở thành nước phát triển.
Thực tiễn cho thấy, để thành công, mỗi nước đều cần cách làm, lộ trình, bước đi phù hợp gắn với đặc điểm, điều kiện cụ thể; nhưng cần đặc biệt lưu ý một số yêu cầu mang tính phổ quát. Theo đó, độc lập, tự chủ về kinh tế gắn liền với độc lập, tự chủ về chính trị, đối ngoại và hội nhập quốc tế. Việc tôn trọng sự khác biệt về điều kiện, đặc điểm chính trị, kinh tế, lịch sử, văn hóa, xã hội sẽ góp phần tạo ra sự đa dạng, phong phú của kinh tế toàn cầu và lợi thế quốc gia. Cùng với đó, phải tôn trọng quyền và lợi ích chính đáng các quốc gia dựa trên Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế.
Phân tích thêm về sự cần thiết phải xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng ở Việt Nam, Thủ tướng nêu rõ, đây là tư tưởng của Chủ tịch Hồ Chí Minh, người anh hùng dân tộc vĩ đại, danh nhân văn hóa thế giới đã dành cả đời mình phấn đấu cho nền độc lập dân tộc của Việt Nam với tinh thần “không có gì quý hơn độc lập, tự do” gắn liền với “mở cửa và hợp tác” quốc tế.
Thủ tướng nêu dẫn chứng, trong Lời kêu gọi Liên Hợp Quốc (tháng 12/1946), Người đã nêu rõ: “Đối với các nước dân chủ, nước Việt Nam sẵn sàng thực thi chính sách mở cửa và hợp tác trong mọi lĩnh vực:
(1) Nước Việt Nam dành sự tiếp nhận thuận lợi cho đầu tư của các nhà tư bản, nhà kỹ thuật nước ngoài trong tất cả các ngành kỹ nghệ của mình;
 (2) Nước Việt Nam sẵn sàng mở rộng các cảng, sân bay và đường sá giao thông cho việc buôn bán và quá cảnh quốc tế;
 (3) Nước Việt Nam chấp nhận tham gia mọi tổ chức hợp tác kinh tế quốc tế dưới sự lãnh đạo của Liên hợp quốc…”.
Trong thư gửi Tổng thống Harry Truman (18/01/1946), Người cũng khẳng định: “Việt Nam Dân chủ Cộng hòa sẽ đóng góp công sức vào việc xây dựng hòa bình và thịnh vượng trên thế giới”.
Thủ tướng khẳng định, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với hội nhập quốc tế sâu rộng là chủ trương nhất quán, kiên định, xuyên suốt của Việt Nam từ khi giành được độc lập dân tộc năm 1945, đặc biệt trong 35 năm đổi mới, nhất là từ đầu những năm 1990 khi Chiến tranh lạnh kết thúc và đã đạt được nhiều thành tựu quan trọng.
Việt Nam vừa hội nhập sâu rộng, vừa nỗ lực vươn lên, nâng cao năng lực nội tại, ứng phó linh hoạt, hiệu quả với các cú sốc từ bên ngoài như: khủng hoảng tài chính châu Á 1997-1998, khủng hoảng tài chính toàn cầu 2007-2008, đại dịch COVID-19 từ 2020 đến nay.
Đặc biệt, trong bối cảnh hiện nay, Việt Nam cần tiếp tục đẩy mạnh xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng xuất phát từ 3 lý do chủ yếu.
Một là, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng chính là để góp phần giải quyết những vấn đề lớn đặt ra đối với Việt Nam.
Hai là, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ là một trong những yếu tố then chốt để bảo đảm độc lập, chủ quyền, lợi ích quốc gia. Đây là tất yếu khách quan của việc mở cửa, hội nhập quốc tế.
Ba là, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ giúp nâng cao thực lực, tiềm lực cho hội nhập sâu rộng, hiệu quả trong hệ thống kinh tế toàn cầu và thực hiện tốt các cam kết quốc tế.
Những giải pháp lớn để hiện thực hóa mục tiêu phát triển
Theo Thủ tướng Phạm Minh Chính, quan điểm xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng đã được xác định rõ, là chủ trương nhất quán, xuyên suốt trong Cương lĩnh xây dựng đất nước, Nghị quyết của Đảng và Hiến pháp.
Theo đó, Cương lĩnh năm 2011 xác định xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ ngày càng cao trong điều kiện hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng. Nghị quyết Đại hội XIII của Đảng Cộng sản Việt Nam xác định tinh thần xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ dựa trên ý chí tự lực, tự cường và phát huy sức mạnh tổng hợp của dân tộc gắn với sức mạnh thời đại. Còn theo tinh thần Hiến pháp năm 2013, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ phải dựa trên nền tảng bảo đảm độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ, lợi ích quốc gia, dân tộc và là thành viên có trách nhiệm của cộng đồng quốc tế.
Thủ tướng nêu rõ mục tiêu chiến lược phát triển đất nước của Việt Nam: Đến năm 2030: là nước đang phát triển, có công nghiệp hiện đại, thu nhập trung bình cao; đến năm 2045: trở thành nước phát triển, thu nhập cao.
Để góp phần thực hiện mục tiêu chiến lược phát triển nêu trên, mục tiêu chính của việc xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với chủ động, tích cực hội nhập quốc tế sâu rộng là: Xây dựng nền kinh tế có cơ cấu hợp lý, hiệu quả, bền vững.  Nâng cao sức chống chịu và khả năng cạnh tranh của nền kinh tế; thích ứng linh hoạt, hiệu quả với những biến động tình hình quốc tế, khu vực và trong nước. Tận dụng tốt các cơ hội từ hội nhập quốc tế, tạo động lực thúc đẩy phục hồi nhanh trong ngắn hạn và phát triển bền vững trong trung và dài hạn. Đồng thời, cần đặc biệt chú trọng đến tiến bộ, công bằng xã hội, bảo đảm an sinh xã hội và đời sống người dân, như Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã chỉ rõ: “không “hy sinh” tiến bộ và công bằng xã hội để chạy theo tăng trưởng kinh tế đơn thuần”.
Về những tư tưởng chủ đạo, Thủ tướng nhấn mạnh, xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với hội nhập quốc tế sâu rộng, thực chất, hiệu quả, dựa trên 3 trụ cột: Xây dựng nền kinh tế thị trường định hướng XHCN, xây dựng Nhà nước pháp quyền XHCN và xây dựng nền dân chủ XHCN.
Xác định rõ con người là trung tâm, là chủ thể, vừa là mục tiêu, vừa là động lực của sự phát triển. Phát huy tối đa trí tuệ, tài năng và năng lực, phẩm chất của con người Việt Nam là trung tâm, mục tiêu và động lực phát triển quan trọng nhất của đất nước.
Khơi dậy khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, hạnh phúc trên cơ sở các yếu tố nền tảng, trụ cột chính là con người, thiên nhiên và truyền thống lịch sử, văn hoá. Phát huy tinh thần đoàn kết, trí tuệ, bản lĩnh và đạo đức con người Việt Nam. Xây dựng và phát huy giá trị văn hoá, sức mạnh con người Việt Nam, để thực sự trở thành sức mạnh nội sinh, động lực phát triển đất nước và bảo vệ Tổ quốc.
Khơi thông, huy động và sử dụng hiệu quả mọi nguồn lực cho phát triển; trong đó nội lực là cơ bản, chiến lược, lâu dài, quyết định, ngoại lực là quan trọng, đột phá, thường xuyên; đồng thời thúc đẩy mạnh mẽ quá trình chuyển hóa ngoại lực thành nội lực. Tăng cường huy động các nguồn lực xã hội dưới hình thức hợp tác công tư, nhất là cho đầu tư phát triển hệ thống kết cấu hạ tầng KTXH.
Tập trung thực hiện và tạo chuyển biến rõ nét trong 3 đột phá chiến lược về thể chế, nguồn nhân lực và hệ thống kết cấu hạ tầng, trong đó chú trọng tạo đột phá về thể chế phát triển, trước hết là thể chế phát triển kinh tế thị trường định hướng XHCN.
Để đạt được những mục tiêu đã đề ra, Thủ tướng nhắc tới một số nhiệm vụ, giải pháp chủ yếu.
Trong đó, trước hết là giữ vững độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ, ổn định chính trị – xã hội, tạo nền tảng và điều kiện thuận lợi cho phát triển nền kinh tế độc lập, tự chủ gắn với hội nhập quốc tế sâu rộng.
Thứ hai là hoàn thiện thể chế kinh tế thị trường định hướng XHCN đồng bộ, hiện đại, hội nhập, phù hợp với các cam kết quốc tế.
Thứ ba là giữ vững ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm các cân đối lớn, hội nhập sâu rộng, thực chất.
Thứ tư là tập trung cơ cấu lại nền kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng theo chiều sâu, dựa chủ yếu vào khoa học công nghệ, đổi mới sáng tạo, tiết kiệm tài nguyên, tăng trưởng xanh.
Thứ năm là huy động mọi nguồn lực xã hội, phát huy vai trò quan trọng của doanh nghiệp trong và ngoài nước.
Thứ sáu là phát triển nguồn nhân lực và quản trị quốc gia hiện đại. Thủ tướng nhắc tới một số mục tiêu cụ thể hằng năm để phấn đấu đến năm 2025 như năng lực cạnh tranh 4.0 (của WEF) thuộc Nhóm 50 nước đứng đầu; phát triển bền vững (của UN) thuộc Nhóm 40 nước đứng đầu; năng lực Đổi mới sáng tạo (của WIPO) thuộc Nhóm 40 nước đứng đầu hoặc cao hơn; Chính phủ điện tử (của UN) thuộc Nhóm 60 nước đứng đầu; quyền tài sản (của Liên minh quyền tài sản) thuộc Nhóm 60 nước đứng đầu; hiệu quả logistics (của WB) tăng ít nhất 4 bậc; năng lực cạnh tranh du lịch (của WEF) thuộc Nhóm 50 nước đứng đầu; an toàn an ninh mạng (của ITU) tăng ít nhất 3 bậc].
Kết thúc bài phát biểu, Thủ tướng đánh giá cao kết quả hoạt động của Đại học Fulbright  và Chương trình Lãnh đạo quản lý cấp cao (VELP) do Đại học Harvard và các cơ quan Chính phủ Việt Nam phối hợp triển khai. Thủ tướng bày tỏ, Việt Nam mong muốn nhân rộng mô hình này với các trường đại học nổi tiếng khác của Hoa Kỳ và thế giới, với cách làm mới hơn, hiệu quả hơn.
Sau phần thuyết trình của Thủ tướng, các vị Bộ trưởng, thành viên đoàn công tác đã phát biểu, tham gia chương trình tọa đàm với các giáo sư Đại học Harvard về định hướng phát triển của Việt Nam.

Tiếng Pháp cũng là ngôn ngữ được nghiên cứu nhiều thứ hai trên thế giới, sau tiếng Anh:
* 120 triệu sinh viên hiện đang học thứ tiếng này,
* Châu Phi chiếm đến 50% người nói tiếng Pháp,
* Châu Âu chiếm 40% người nói tiếng Pháp, 
* Theo các nhà nhân khẩu học nghiên cứu tổng số người nói tiếng Pháp có thể tăng lên tới 700 triệu vào năm 2050.

Với sự phổ biến của tiếng Pháp, điều đó có nghĩa là cơ hội tiềm năng cho người học ngôn ngữ này rất dồi dào. Mọi người có thể học tiếng Pháp để đi du lịch ở nhiều quốc gia, làm việc trong nhiều lĩnh vực như dịch thuật tiếng Pháp, phiên dịch viên, quan hệ quốc tế… Theo ước tính, số lượng quốc gia nói tiếng Pháp sẽ ngày một tăng và nó sẽ có những ảnh hưởng đến sự phát triển và hợp tác giữa các nước. Vì thế, biết tiếng Pháp sẽ là lợi thế rất lớn của bạn.
Mời các bạn cùng luyện tập kỹ năng tiếng Anh thông qua video được #GGV sưu tầm và biên tập trong series #InspirationalTalks nhé.

🇫🇷 Tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức tại 29 quốc gia: Pháp, Canada, Bỉ, Thụy Sĩ, Luxembourg, Cameroon, Bờ biển Ngà, Haiti, Madagascar, Mali, Monaco, Nigeria, Rwanda …

🌐 Hiện tại có 300 triệu người trên năm châu lục nói tiếng Pháp. Ngôn ngữ này cùng với tiếng Anh là 2 ngôn ngữ quan trọng nhất tại Liên hợp Quốc và các các tổ chức quốc tế, tại các diễn đàn – sự kiện lớn toàn cầu.

Go Global Vietnam luôn cập nhật trên website và các kênh mạng xã hội nhiều nội dung giúp bạn học tốt ngoại ngữ và có tư duy toàn cầu. Đăng ký kênh và dõi theo nha:

🌐 Facebook:https://www.facebook.com/GoGlobalVietnam
🌐 Youtube:https://www.youtube.com/GoGlobalVietnamGGV
🇺🇸 GGV_English:
Tiếng Anh cho trẻ em
Tiếng Anh A1-C2
https://www.instagram.com/ggv.english
https://www.tiktok.com/@goglobalvietnam
🇫🇷 GGV_French:
Tiếng Pháp cho trẻ em
Tiếng Pháp A1-C2
https://www.instagram.com/ggvietnam
https://www.tiktok.com/@fr_ggv

📲Hotline/ Zalo: 08885 42185 📩Email: center@gg-vietnam.com
Bạn muốn nhận tư vấn miễn phí lớp tiếng Anh hay tiếng Pháp tại GGV, vui lòng inbox Page và đăng ký tại link dưới đây 👇🏼: www.gg-vietnam.com/dang-ky-hoc-voi-ggv

🌐 Phát triển toàn diện Nghe – Nói – Đọc – Viết tiếng Anh, tiếng Pháp và có kỹ năng – tư duy toàn cầu là chìa khóa thành công trong công việc chuyên nghiệp cũng như tận hưởng tích cực, trọn vẹn cuộc sống Toàn cầu hóa!

CLICK ĐỂ ĐĂNG KÝ HỌC VỚI GGV

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: